raha768

  • ۰
  • ۰

 

<p> او گفت: «من همیشه کار میکنم-همیشه توی استودیو هستم و این الان احساس خوبی داره، حمایتی که از طرف لیبل هست… 15 آذر 1397 در جنوب ایران بمبگذاری شد، خبرگزاری تسنیم در محل وقوع حادثه، مصاحبهای با سردار خاکپور، فرماندۀ وقت نیروی زمینی سپاه پاسداران انجام میدهد که او در آن مصاحبه میگوید: «این عملیات تروریستی هیچ حاصلی برای تروریستها نداشته است» (خبرگزاری تسنیم، 15آذر 1397)، این در حالی است که شبکه العربیه به نقل از همین خبرگزاری مینویسد: «قال قائد القوات البریة للحرس الثوری الإیرانی المتواجد فی موقع الانفجارلوکالة تسنیم:إنّ المهاجمین لم یتمکّنوا من تحقیق أهدافهم» (قناة العربیة، 6 دسامبر 2018). این شبکه در ترجمۀ واژۀ «تروریستها» از واژۀ «المهاجمین» استفاده میکند تا با استفاده از واژهای جایگزین در چارچوب باورها و سیاستهای رسانهای خود حرکت کند و ایران را قربانی تروریست معرفی نکند. ترجمه فقط برگرداندن واژهها از زبان مبدأ به زبان  هنر موسیقی  نیست؛ در ورای حروف، واژهها و جملات ترجمۀ رسانهای، معنای پنهانی وجود دارد که بهکارگیری هر یک از آنها میتواند حرفهایی برای گفتن داشته باشد و این امر مأموریت مترجم رسانه را دشوار و اهمیت کار او را دو چندان میکند. دربارۀ جایگاه و اهمیت رسانه، دیدگاههای مختلفی نزد پژوهشگران این حوزه وجود دارد؛ برخی از آنها، رسانه را صاحب قدرت و دارای ارادۀ کامل برای تولید و انتقال پیام به حساب میآورند و برخی دیگر، آن را ابزاری در دست سیاستمداران میدانند. </p>
<p> پس از روی کارآمدن بن سلمان ولیعهد عربستان، روزنامه «العربی الجدید» خبری دربارۀ دیدار بن سلمان با نخستوزیر اسرائیل منتشر کرد یا برخی از رسانههای عربی مانند روزنامۀ «المنار» فلسطین، شبکۀ خبری «المیادین» به نقل از یکدیگر، خبری را دربارۀ دیدار یکی از وزیران اسرائیلی با ولیعهد عربستان منتشر کردند که مترجمان با انتخاب واژۀ موردنظر خود از آن، بهرهبرداری سیاسی کردند. او با انتخاب واژۀ «اشتیاق» شور و شوق و رغبت درونی سران کشورهای عربی برای دیدار با مقامات اسرائیل را برجسته و نفاق سران این کشورها را که در ظاهر، دم از آرمانهای فلسطین میزنند، آشکار کرد تا مخاطبان، نسبت به آنها بدبین شوند. رسانههای ایرانی این جمله ولیعهد سعودی را اینگونه ترجمه کردند: «ولیعهد سعودی مدعی شد که حمله به تأسیسات آرامکو اقدام جنگی از طرف ایران است» (خبر فارسی، 8 مهر 1398؛ خبرگزاری دانشجو، 8 مهر 1398 و خبرگزاری  هنر موسیقی ، 8 مهر 1398)؛ معنای این ترجمه رسانههای ایرانی این است که این گفته ولیعهد سعودی در حد ادعا است و مستند نیست. استفاده از فعل «مدعی شد» نیز نشان داد مترجم در تلاش است حمله به یک اتوبوس جمعیت خیریه را در حد یک ادعا بداند و در مخاطب خود، شک و تردید به وجود بیاورد تا محتوای این خبر به راحتی مورد پذیرش مخاطب قرار نگیرداین آهنگ در تاریخ 5 ژوئن برای دانلود دیجیتال در iTunes در دسترس قرار گرفت. افزودن صفت «جوان» در حقیقت این پیام را به مخاطب میرساند که این ولیعهد در دنیای سیاست کمتجربه است و سخنان او از پختگی لازم برخوردار نیست. «در بسیاری از موارد، معنا و مفهوم موردنظر نویسنده مطبوعات، پشت واژگان او پنهان است» (فرقانی، 1393). به عبارت دیگر، ترجمه در رسانهها این است که مترجم در انتخاب واژگان به تنهایی تصمیمگیری نمیکند، بلکه عوامل دیگری به صورت محسوس یا نامحسوس، خارج از دنیای ترجمه در تصمیم گیری او سهیم هستند. رسانهها، تکنیک و ترفندهایهای مختلفی را برای انتقال معنا به مخاطبان خود بهکار میگیرند؛ یکی از این شیوهها، استفاده از نمای دوربین است. مترجم در ترجمۀ دوم جبهة النصرة را به «گروه تروریستی النصرة» ترجمه کرده است و با افزودن پسوند «تروریستی» در حقیقت در چارچوب سیاستهای رسانه خود اقدام به ترجمۀ این عبارت کرد. رابطه توهین آمیز آنها در فیلم زندگینامه ای او در سال 2016 به تصویر کشیده شده است .</p>
<p> استفاده از واژه «اعتراف کرد» یعنی مقامات عربستان سعودی تمایلی نداشتند این خبر رسانهای شود و تلاش میکردند تا افکار عمومی از این خبر بیاطلاع باشد، اما اکنون به آن اعتراف کردند؛ مخاطبی که این خبر را میبیند یا میشنود، ممکن است در ذهن او این سؤال ایجاد شود که احتمالاً پیش از این نیز این نوع دیدارها، اتفاق افتاده، اما مقامات عربستان احتمالاً آن را رسانهای نکردند تا مخفی بماند. در سال 1983، گری گریفیث، نماینده A&amp;R از Arista Records ، هیوستون را در حال اجرا با مادرش در یک کلوپ شبانه در نیویورک دید. هیوستون برای دو فیلم مطرح دیگر، Waiting to Exhale (1995) و موسیقی متن بازی کرد و موسیقی متن را ضبط کرد.همسر واعظ (1996). موسیقی متن The Preacher's Wife تبدیل به پرفروشترینآلبوم انجیلی در تمام دوران شد و تکآهنگهای موفقی با « I Believe In You And Me » و « گام به گام » بهثمر رساند

ماکروسافت
 

  • ۰۱/۰۹/۰۲
  • raha raha

نظرات (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است

ارسال نظر

ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی