<p> یا تلفن همراه داشته باشند بسیار راحت و به هنگام فراهم کرده است (شریف،1389). نامیده میشود، برای استفاده کاربران بر روی دستگاه تلفن همراهشان طراحی و ارائه میکنند. آهنگ بی کلام به صورت کاملا مستقیم بر روحیه ی انسان تاثیر میگذارد و آرامش خاصی به آن میدهد از این رو گفته میشود که یکی از موثرترین عوامل بر روحیه و احساسات انسان آهنگ بی کلام است البته موسیقی تنها بر روی احساسات انسان تاثیر گذار نیست حتما تا به حال شنیده و یا دیده اید که در برخی از گلخانه ها برای رشد و تکامل بهتر گیاهان از پخش آهنگ بی کلام استفاده میکنند و یا حتی در بسیاری از باغ وحش ها و حتی خانه هایی که در آن حیوانات اهلی وجود دارند برای آرامش و بهتر کردن حال روحی حیوانات از آهنگ بی کلام استفاده میکنند. شنونده اگر از موسیقی برنامه خوشش نیاید دیگر رادیو کارآیی خود را از دست میدهد اما همین مسأله اگر در مورد تلویزیون به وجود آید با قطع صدا همه چیز را ازدست نمیدهد بلکه میتوان کماکان از تصویر استفاده کرد و لذت برد (دفلور، ملوین. </p>
<p> هر سه مصاحبههای زنده با افرادی که هیوستون را میشناختند، از جمله کسانی که با او و برخی از همتایانش در صنعت موسیقی کار کردهاند، انجام شد. در این فیلم، هیوستون مادر «نه چندان دلگرم کننده» اسپارکس را به تصویر می کشد. این اهلیت در ویژگیهایی مانند دخالت ندادن آزردگیها و اغراض شخصی در برداشت از سخن، آمادگی و تمایل روحی شنونده، صفای باطن و نبود موانع روحی چون تقلید، حسد و شک جلوهگر میشد. روز دیگر آن ممتحن منتظر نشسته بود و دیده گشاده تا جمال بر کمال مقصود کی آشکارا گردد و واقعه او چون حل کند؟ چون آن مخدره به در سرای خود ر هنر موسیقی ، التفاتی کرد، آن محنت زده را دید بر پی وی. در همین اپیزود «مرضیه» گمان میکند که خودش را زائیده است و دوربین شخصی «اسماعیل» با تأکید بر لاک دست زن و بچه، بر چنین توهمی دامن میزند. صاحبان رسانهها تمایل دارند در کنار پیام آشکاری که از متون ترجمه شده به مخاطبان خود مخابره میکنند، پیامهای پنهان هم به مخاطبان منتقل کنند و به همین سبب است که رسانههای مختلف جهان، بخشی از فعالیت اصلی روزمره خود را به ترجمه اختصاص میدهند و با بهکارگیری مترجمان زبانهای مختلف، تلاش میکنند رأساً به ترجمۀ متون خبری مبدأ اقدام کنند و آن را در قالب و چارچوب موردنظر خود ترجمه کنندهمچنین دو فرضیه پیرو پرسشهای پژوهش مطرح میشود که به ترتیب عبارتند از: «سیاست و ایدئولوژی دو عاملی هستند که مانع از آن میشوند تا مترجمان در ترجمۀ رسانهای، کاملاً بیطرف باشند» و «هر واژهای بار معنایی مختص به خود را دارد؛ مترجمان رسانهها از بین معانی مختلف کلمات، واژۀ موردنظر خود را زیرکانه انتخاب میکنند تا اهداف خاص آنها در ترجمه محقق شود». در این نوع ارتباط، گیرنده نقش برجستهتری دارد و در حقیقت، زبان برای ایجاد یک کنش یا واکنش در مخاطب بهکار میرود. ایشان در بیشتر اوقات زیرکانه مخاطب را میسنجیدند و با ارزیابی سطوح مختلف روحی، روانی و فکری آنان شیوههای مختلفی را در مواجهه و مکالمه با ایشان برمیگزیدند. در مورد اشعار روحنویسی، او میگوید: «دره ادعا نمیکند که رپ فوقالعادهای نیست - دره یک تهیهکننده فوقدوپر است». همچنین او عنوان «بهترین رپر زندهٔ جهان» را از مجلهٔ «وایب» در سال ۲۰۰۸ دریافت کرد. از آنجا که در گونههای مختلف سخن یکی از این اجزا برجسته میشود، شش کارکرد متفاوت شکل میگیرد که از آن همه، یکی کارکرد کنشی، ترغیبی یا انگیزشی است. 1. در نظریه ارتباط یاکوبسن هم، هر کنش ارتباطی به ویژه ارتباط زبانی، شش عامل دارد: فرستنده، گیرنده، زمینه، رمز، تماس و پیام.</p>
<p> هیوستون برای اولین بار یک دوئت با تدی پندرگراس ، " Hold Me " ضبط کرد ، که در آلبوم طلایی او، Love Language ظاهر شد . در حالی که هیوستون هنوز در مدرسه بود، مادرش سیسی به آموزش آواز خواندن ادامه داد. وی همچنین در متن خود از سبک و اسلوب قرآن نیز بهره بردهاست؛ بدان معنا که بدون اقتباس از واژگان قرآنی از ساختار و اسلوب کلام وحی بهره گرفتهاست. آنچه درباره مخاطب در کلام مجلسگویان پر رنگتر و برجسته جلوه مینماید، تأمل و تأکید بر شناخت و تعریف یک مخاطب ایدهآل است. سخنورانی که آثار خود را در گونه مجالس پدید آوردهاند، به عنصر مخاطب نگاه ویژهای داشتهاند. آنچه هنر مجلسگو را در این میان رقم میزد قدرت خلاقانه او در روایت انواع داستانهای با اهمیت یا کم اهمیت، بلند یا کوتاه و جهتدهی هنرمندانه این داستان ها برای برداشت ویژهای بود که سعی داشت از طریق آن ها، پیامی عرفانی، اخلاقی یا دینی به مخاطب خود برساند. رولینگ استون و یواسای تودی اجرای او را یک تور دفورس نامیدند .</p>
- ۰۱/۱۱/۲۰